Monogon

Monogon

Homophobic google translate gay=meleg

2010. augusztus 21. - monogon

"Effect on Universe

-

My past is a blue line, made from smiles and tears,

The future like a fractal, a rainbow mass, That is,

My life, just a moving point in time, can change the fate,

Of everything, i touch, and everyone, whom i give,

Just a smile..." Z.G. aka. Monogon


Mér' írok megint dalszövegeket?! Biztos, valami magány érzés miatt. Az angolom nyelvtanilag olyan rossz mintha a google translate tolta volna át magyarszerűre angolból, pedíg saját. :Shame.... A bennem élő dallamra persze pöpecül passzol.

-----

Tudtátok, hogy a gay szó, ...........Did you know, that the word gay,

ha átkülditek a........................if you send, through the

homofób google translate-en,.........homophobic google translate,

angolról magyarra,....................from english into hungarian,

akkor a buzi-t adja válaszul ?.........it gives the reply: fag ?

pedíglen, a közismert alakok:..........but, the known forms are:


correct:...............gay=meleg

pejorative:............fag=buzi


nem gondolom,..........................I do not think,

én vagyok az egyetlen,.................I'm the only,

aki válaszolt a..........................who responded to the

"javaslat jobb fordításra".............."Contribute a better translation"

lehetőségre emígy: gay.................option, as: meleg

 

remélem,................................I hope,

korrigálják majd a szótárat.............the ditctionary will be rectified

hogy valós és korrekt legyen............to be true and correct.

-----

Az, hogy hogyan viselkedik a keresőrendszert működtető cég a meleg alkalmazottaival (az itt linkelt cikk szerint az USA-ban korrekt módon), nem változtat azon a tényen, hogy a szótáruk ilyen hibás formája magában rejt rengeteg sértést és sértődést a felhasználói számára, ekként cégkapcsolatok és magánügyek durva kisiklásait is. Persze, ez csak Magyarországnak árt. Azoknak, akik e hiba miatt veszítenek, akár anyagilag, akár emberileg, nem számít, hogy véletlen, vagy szándékos a félrefordítás, ahogy az sem, hogy e bejegyzés miatt akár letilthatják e blogot a keresőjükből, mert manapság hátrányos a homofób cimke. Persze az csak akkor illik oda igazán, ha a fordítás más használók javaslatára sem változik.

A jó céges PR odafigyel a kritikus- és az érzékeny pontokra!!

Remélem, hogy a Google fent említett szoftver-Babilonját kezelő embereknek nem ártás a célja.

A bejegyzés trackback címe:

https://monogon.blog.hu/api/trackback/id/tr797601660

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása